archivo

Archivo de la etiqueta: anónimos

Chant du feu

 

Feu que les hommes regardent dans la nuit, dans la nuit profonde,

Feu qui brûles et ne chauffes pas, qui brilles et ne brûles pas,

Feu qui voles sans corps, sans cœur, qui ne connais case ni foyer,

Feu transparent des palmes, un homme sans peur t’invoque.

Feu des sorciers, ton père est où ? Ta mère est où ? Qui t’a nourri ?

Tu es ton père, tu es ta mère, tu passes et ne laisses traces.

Le bois sec ne t’engendre, tu n’as pas les cendres pour filles, tu meurs et ne meurs pas.

L’âme errante se transforme en toi, et nul ne le sait.

Feu des sorciers, Esprit des eaux inférieures, Esprit des airs supérieurs,

Fulgore qui brilles, luciole qui illumines le marais,

Oiseau sans aile, chose sans corps,

Esprit de la Force du Feu,

Écoute ma voix : un homme sans peur t’invoque.

 

Canto del fuego

 

Fuego que miran los hombres en la noche, en la noche profunda,

fuego que ardes y no calientas, que brillas y no ardes,

fuego que vuelas sin cuerpo, sin corazón, que no conoces choza ni hojas,

fuego transparente de las palmas, un hombre sin miedo te invoca.

 

Fuego de los hechiceros, ¿dónde está tu padre? ¿Dónde está tu madre? ¿Quién te alimentó?

Tú eres tu padre, tú eres tu madre, pasas y no dejas rastros.

El bosque seco no te engendra, no tienes las cenizas para hijos, mueres y no mueres.

El alma errante se transforma en ti, y nadie lo sabe.

 

Fuego de los hechiceros, espíritu de las aguas inferiores, espíritu de los aires superiores,

fulgor que brillas, luciérnaga que iluminas el pantano,

pájaro sin alas, materia sin cuerpo,

Espíritu de la fuerza del fuego,

escucha mi voz: un hombre sin miedo te invoca.

 

(canto bantú, recopilado por Leopold Sédar Senghor)