Il nous faut regarder (Jacques Brel)

 

Derrière la saleté. / Detrás de la porquería
S’étalant devant nous / Extendiéndose delante nuestro
Derrière les yeux plissés / Detrás los ojos plegados
Et les visages mous / Y los rostros flojos
Au-delà de ces Mains / Mas allá de esas manos
Ouvertes ou fermées / Abiertas o cerradas
Qui se tendent en vain / Que se tienden en vano
Ou qui sont poings levés / O que están puños alzados
Plus loin que les frontières / Mas lejos que las fronteras
Qui sont de barbelés / Que son alambradas
Plus loin que la misère / Mas lejos que la miseria
Il nous faut regarder / Necesitamos mirar

Il nous faut regarder / Necesitamos mirar
Ce qu’il y a de beau / Lo que hay de bello
Le ciel gris ou bleuté / El cielo gris o azulado
Les filles au bord de l’eau / Las chicas al borde del mar
L’ami qu’on sait fidèle / El amigo que sabemos fiel
Le soleil de demain / El sol de mañana
Le vol d’une hirondelle / El vuelo de una golondrina
Le bateau qui revient / El barco que vuelve
L’ami qu’on sait fidèle / El amigo que sabemos fiel
Le soleil de demain / El sol de mañana
Le vol d’une hirondelle / EL vuelo de una golondrina
Le bateau qui revient / El barco que vuelve

Par-delà le concert / Mas allá del concierto
Des sanglots et des pleurs / De sollozos y de llantos
Et des cris de colère / Y de coléricos gritos
Des hommes qui ont peur / De los hombres que tienen miedo
Par-delà le vacarme / Mas allá del jaleo
Des rues et des chantiers / De calles y obras
Des sirènes d’alarme / De sirenas de alarmas
Des jurons de charretier / De blasfemas de carreteros
Plus fort que les enfants / Mas fuerte que los niños
Qui racontent les guerres / Que narran las guerras
Et plus fort que les grands / Y mas fuerte que los mayores
Qui nous les ont fait faire / Que nos las han hecho hacer

Il nous faut écouter / Debemos escuchar
L’oiseau au fond des bois / El pájaro al fondo del bosque
Le murmure de l’été / El murmullo del verano
Le sang qui monte en soi / La sangre que nos hierve
Les berceuses des mères / Las cunas de las madres
Les prières des enfants / Los rezos de los niños
Et le bruit de la terre / Y el ruido de la tierra
Qui s’endort doucement / Que se duerme dulcemente
Les berceuses des mères / Las cunas de las madres
Les prières des enfants /Los rezos de los niños
Et le bruit de la terre / Y el ruido de la tierra
Qui s’endort doucement. / Que se duerme dulcemente.

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: