Del reino (Guillevic, fragmentos)

On voit parfois

Du silence qui gronde.

Il n’aime pas le blanc.

*

Les horizons
Surveillent les arbres

*

Dans le domaine
Que je régis

J’enquête

*

Étreindre la distance

*

Dans le domaine
Tout peut faire peur

A qui en l’invente pas

—– (traducción de Ana María del Re)

A veces uno ve
Un silencio que ruge

No le gusta lo blanco

*

Los horizontes
Vigilan a los árboles

*

En el reino
Que rijo

Indago

*

Abrazar la distancia

*

En el reino
Todo puede asustar

A quien no lo inventa

 

 

Fragmentos de Del reino, de Eugène Guillevic, traducción de Ana María del Re, Monte Ávila Editores, Caracas, 1995

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: